HOME  
ベトナム写真の旅

We are ready to support
Economic and Cultural Cooperation with Vietnam


ベトナムにおける国際協力・交流活動をサポートします


BACK...

在ホーチミン日本国総領事館の表彰式にて
日越間の相互理解と友好親善への貢献で
グエン・トリ・ユン社長が受賞
2012年9月21日



Congratulations from friends
More information
HTV9 Television



THÔNG CÁO BÁO CHÍ

LỄ TRAO TẶNG BẰNG KHEN
CỦA TỔNG LÃNH SỰ NHẬT BẢN (NGÀY 21/9)


Buổi lễ trao tặng bằng khen của Tổng Lãnh sự Nhật Bản dành cho ông Nguyễn Trí Dũng, Giám đốc công ty Minh Trân đã được tổ chức vào ngày 21 tháng 9, tại dinh thự Tổng Lãnh sự Nhật Bản, vì những đóng góp to lớn trong việc thúc đẩy giao lưu kinh tế, xúc tiến hợp tác quốc tế như hợp tác kinh tế kỹ thuật giữa Nhật Bản và Việt Nam, song song với những hoạt động giao lưu giáo dục cho thanh niên Nhật Bản và Việt Nam, và hoạt động kinh doanh giữa thành phố Nagoya và thành phố Hồ Chí Minh gần 40 năm qua trên cương vị là nhà giáo và doanh nhân.

THÔNG CÁO BÁO CHÍ

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 21 tháng 9 năm 2012

LỄ TRAO TẶNG BẰNG KHEN
CỦA TỔNG LÃNH SỰ NHẬT BẢN (NGÀY 21/9)


Buổi lễ trao tặng bằng khen của Tổng Lãnh sự Nhật Bản dành cho ông Nguyễn Trí Dũng, Giám đốc công ty Minh Trân đã được tổ chức vào ngày 21 tháng 9, tại dinh thự Tổng Lãnh sự Nhật Bản.

Tại buổi lễ này, Tổng Lãnh sự Nhật Bản Hida Harumitsu đã trao tặng bằng khen cho ông Nguyễn Trí Dũng, vì những đóng góp to lớn trong việc thúc đẩy giao lưu kinh tế, xúc tiến hợp tác quốc tế như hợp tác kinh tế kỹ thuật giữa Nhật Bản và Việt Nam, song song với những hoạt động giao lưu giáo dục cho thanh niên Nhật Bản và Việt Nam, và hoạt động kinh doanh giữa thành phố Nagoya và thành phố Hồ Chí Minh gần 40 năm qua trên cương vị là nhà giáo và doanh nhân.

Tại buổi lễ nêu trên, có sự tham dự của ông Nguyễn Hồng Lĩnh, Giám Đốc Sở Ngoại Vụ thay mặt Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hồ Chí Minh. Cũng có mặt Ông Đinh Quốc Thái - Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Đồng Nai, Ông Trương Tấn Thiệu - Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Bình Phước, Ông Phạm S. - Phó Chủ Tịch Ủy Ban nhân dân Tỉnh Lâm Đồng, cùng đại diện cộng đồng người Nhật Bản tại thành phố Hồ Chí Minh . Gia đình và bạn bè của ông Nguyễn Trí Dũng.

Đây cũng là lần đầu tiên mà Tổng Lãnh sự Nhật Bản trao tặng bằng khen kể từ khi Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản tại thành phố Hồ Chí Minh thành lập vào năm 1993 đến nay.

Xem thêm & Đóng lại

 

表 彰 理 由 説 明

1.私は、在ホーチミン日本国総領事館の首席領事の矢ヶ部と申します。
本日は、日田総領事から、グエン・トリ・ユン・ミントラン社会長に、在外公館長表彰を授与することになりました。

Japanese

表 彰 理 由 説 明

1.私は、在ホーチミン日本国総領事館の首席領事の矢ヶ部と申します。
本日は、日田総領事から、グエン・トリ・ユン・ミントラン社会長に、在外公館長表彰を授与することになりました。

2.この在外公館長表彰の制度は、日本外務省の在外公館長表彰規程により、在外公館長が様々な理由、例えば、諸外国との相互理解及び友好親善の促進とか、経済、技術協力等国際協力の推進に貢献した等の理由により、推奨に値する顕著な貢献を行った個人や団体を表彰しています。
今回のユン会長の表彰理由は、「経済、技術協力等国際協力の推進」についての実績が評価されたことによるものですが、ご参考までにユン会長の功績を、この場で改めてご説明します。

3.ユン会長は、1978年に日本の筑波大学で博士号を取得後、国際連合地域開発センター研究員として在籍。1989年には、ベトナム初の民間ビジネススクール「トリ  ユン ビジネススクール」を設立し、1993年には、名古屋市にエヌアイシーディ株式会社、1994年にはホーチミン市にミントラン社を設立されました。同会長は、36年間にわたり、教育者、実業家としてベトナムと日本の青年の教育交流活動に携わり、通信分野での企業活動をホーチミン市と名古屋を往来しつつ営む傍ら、両国の経済交流の拡大のために両国の政府・地方自治体の代表団の支援を続けています。
また、同会長は、両国の友好親善や慈善活動、文化交流の進展のために各 種NGOの活動を支援してきており、2007年には、日本の兵庫県「ひょうご親善大使」に任命されました。最近では、2011年に、ベトナムの宮廷音楽団と共に東日本大震災の被災地を慰問するなど両国間の相互理解と親善のための活動を続けています。

4.ユン会長の以上の両国の経済交流の拡大、相互理解と親善のための活動に果たされている功績により、日田在ホーチミン総領事からユン会長に対し、在外公館長表彰を行うことになりました。
本日のユン会長に対する在外公館長表彰は、1993年の在ホーチミン総領事館開設以来最初の表彰であることを申し添えます。

5.日本国総領事館としては、グエン・トリ・ユン会長が、今後も益々、ホーチミン市、ドンナイ省、ビンフオック省を始めとするベトナム南部地域と日本との関係の発展のためにご尽力して頂けるものと確信しつつ、表彰理由の説明とさせていただきます。

以上

Open & Close


Mr. TRUONG TAN THIEU (3rd from right)
Chairman Binh Phuoc Province People's Committee


Mr. LE HUNG QUOC (3rd from right)
Chairman Ho Chi Minh City Unions Of Friendships Organization

Mr. NGUYEN CONG TANH (4th from right)
President Vietnam - Japan Friendship Association

Mr. DUONG MINH TAM (5th from right)
Vice Director Board Of Management Saigon Hi- Tech Park

A note of thanks from Mr. Nguyen Tri Dung in Vietnamese

A note of thanks from Mr. Nguyen Tri Dung in Japanese


Mr. NGUYEN HONG LINH (1st from left)
Director External Relations Office In Ho Chi Minh City

Mr. LE HOAI QUOC (4th from left)
Director Board Of Management Saigon Hi- Tech Park


Mr. DINH QUOC THAI
Chairman Dong Nai Province People's Committee


Ms. LY MY NGUYET (1st from left)
Chairman Duc Tri School

Ms. LUONG BACH VAN (2sd from left)
Chairwoman, Hcmc Association For Liaison With Overseas Vietnamese- Vice Chairwoman, Committee Of Fatherland Front Of Hcmcity

Ms. NGUYEN THI KIM HOANG (3rd from left)
Secretary - Secretary Party Of Tan Binh District





Congratulations from friends

Flower congratulations from Ba Ria - Vung Tau Province People's Committee
 
Flower congratulations from friend


日建設計 細田 孝
グエン トリ ユン 様
平素は一方ならぬご高配を賜り誠にありがとうございます。
この度は、「在外交館長表彰」の受賞おめでとうございます。
日頃のご努力の賜物と存じます。心よりお喜び申し上げます。

 今後も引続き情報交換等、宜しくお願い申し上げます。
失礼ながらメールにてお祝い申し上げます。

 日建設計 細田 孝

中野康雄
ユン様
お元気でしょうか
素晴らしい表彰おめでとうございます
ユンさんの長年の努力とベトナムへの貢献が認められ本当によかったですね。
古くからの友人として、ベトナムを尊敬する市民として、心からお祝いします。
ユンさんの人柄がなによりも評価されたことがうれしです。
これからも共にがんばりましょう。
中野康雄

Nobuhiko_Tagashira
NICD ユン様
大変ご無沙汰しております。
一般社団法人日本能率協会 田頭です。 この度のご表彰、心よりお祝い申し上げます。おめでとうございます。

ユン様が、長年、ベトナムと日本との架け橋、交流に献身的にご尽力され、また、さまざまなご功績を残されてきたことには、改めて、感服申しあげます。また、このようなに表彰されることは、私も大変嬉しく思います。

先ずは、ご表彰のお祝いを申し上げますとともに、これからもますますのご活躍を祈念しております。

新村鋭男
グエントリユンさん

このたびの在外公館長表彰の受賞心からお祝い申し上げます。
長年の友人げあります貴兄がこうした名誉のある賞をいただいたとの事は私にとっても自分の事の様に嬉しく晴れがましい気持ちです日本にお戻りになりましたら、是非お祝いの会を持ちたいと思いますのでご連絡をお願いします。

新村

Shoko Maki
ユン様
大変ご無沙汰をして、失礼しております。ホーチミンでお世話になりました、牧です。
このたびは、在外公館長表彰の受賞、誠におめでとうございます。心からお喜び申し上げます。ユンさんの熱意と信念に周りの皆さんが動かされているのだと思います。御社の今後のますますのご発展、ご繁栄をお祈りいたします。

牧 祥子

良塚元一
グエントリユン様
お世話になります。
この度は在外公館長表彰の受賞、おめでとう御座います。
今までのユンさんのベトナムと日本の様々な面でご活躍されたことが このような形で受賞に至り、感激です。
これからのご活躍楽しみにしております。

今後とも、宜しくお願い申し上げます。

宮川俊二
おめでとうございます。
日本でもお祝いパーティーをしなければなりませんね。
宮川俊二

福田光完
グエン・トリ・ユン 様
この度は名誉ある「在外公館長表彰」を受賞され、誠におめでとうございます。
また、本学とベトナムとの交友のためにいろいろと平素より御配慮いただき感謝申し上げます。

来日以来45周年とお聞きして、ユンさんの日本に対する長きに亘る情熱を感じます。 今後ともお世話になると思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。

兵庫教育大学
福田光完

西田 裕
本当におめでとうございます。ユンさんの日頃の活動が、日本に大きな貢献していることの証左です。これからも一層のご活躍をお祈りしています。また、今後ともどうかよろしくお願いいたします。
西田 裕

会川
ユンさん
一昨日、日田総領事より貴職の初代「在外公館長表彰」授与のお話を伺いました。誠におめでとう御座います。なお一層の日越民間経済交流の力強いサポーターとしてのご活躍を祈念申し上げます。
会川

山田
ユンさん
おめでとう。
長年の功績が認められよかったね。
次は勲章だね。
山田

富田英之
グエン トリ ユン様
在外公館長表彰のご受賞、心よりお祝い申し上げます。
ユンさんの日頃からの活動やご努力が認められ表彰の栄に浴されたこと、衷心より嬉しく思います。
今後益々のご活躍を祈念申し上げます。

東朋テクノロジ―
社長 富田英之

渡部 進治
祝・御受賞!!!。本当におめでとう御座います。ご自愛の上益々御活躍されます様、神戸から祈念申し上げております。神戸・渡部進治。

住田千鶴子
ユンさん
素晴らしいニュースのメール、ありがとうございます。
そして、本当におめでとうございます!!!
ユンさんがこれまで頑張って来られた結果ですね。
そして奥様を初め、素晴らしいチームの方々のサポートの賜ですね。これも一重にユンさんのお人柄のなせるわざだと思います。

ユンさんと初めて空の上でお目にかかってから、これまでずっと私を忘れずにお付き合い頂き、ありがとうございます。
ベトナム人のお兄様が、この様な表彰を受けられた事、自分の事の様に嬉しく思います。また、こんな素晴らしいお兄様とお知り合いである事をとても誇りに思っております。ユンさんが日本とのつながりを持たれて45年、私が初めてタイに渡ってから、今年で48年・・・私もお兄様に負けない様に、これからも自分なりに頑張っていきたいと思います。

私は今出張でチェンマイに来ています。
今日バンコクに戻り、あさってからモンゴルへ行きます。
15年まえに設立理事となった、モンゴル国際経済大学の15周年記念に参加する為です。

私はまだまだユンさんの足元にも及びませんが、これからもタイ国と日本、そしてこれまで交流を続けてきた、モンゴル、ラオス、カンボジア、ミャンマーの方々に対して、今後も私の出来る範囲で、お手伝いをさせて頂きたいと思っています。
ユンさんを目標に頑張ります。
どうぞこれからもご指導ご鞭撻のほど、宜しくお願い致します。

奥様を初め、皆様にくれぐれも宜しく、そして心からおめでとうございます、とお伝え下さい。
とても良く晴れているチェンマイより
真心を込めて

住田千鶴子

今井
NGUYEN TRI DUNG-さん
おめでとう御座います。
先ず持ってのお祝いを申し上げます。
日越友好を常に我々常に自分の利益を考える中常にDung-さんに感銘致します。
今後とも 益々のご健康でご活躍をお祈り致します。
ご連絡ありがとう御座いました、おめでとう御座いました。

以上 今井

玉井節朗
ユンさん、
「在外公館長表彰」おめでとうございます。
いままでの功績がこうして認められさらなるご活躍期待しております。
改めておめでとうございます。
玉井節朗

林 渉
グエン トリ ユン 様
この度の在外公館長表彰を受賞されたことに対し、心よりお喜び申し上げます。
私も、受賞すべき人の受賞が実現したことを大変嬉しく思っております。今後とも元気に活躍され、日本とベトナムの関係が益々強化されますことを祈念します。

林 渉

日野
ユンさん
おめでとうございます。
ユンさんが長年ベトナムの日本の架け橋になってきたことへの証と賞賛であると思います。
日野

横谷 利之 佳良子
授賞式を終えて
今回、ベトナムと日本の友好関係39周年というすばらしい賞を受賞されるという日に、招待して頂けて、その場に立ち会えた事にとても嬉しく思いました。ユンさんのスピーチを聞き、堂々とされた姿を見て、尊敬の念をいだきました。そして、私たちはこんなにすばらしい方と一緒に居させていただいているのだと、改めて感じました。表彰状を渡される時、ご家族のお顔を拝見しました。そして、minhtranのスタッフを見ると、感無量といったような雰囲気が出ていました。今までユンさんと一緒にみなさん頑張って来られたので、ご家族のように心から喜んでいらっしゃるのが分かりました。その姿を見て、私たちもすごく嬉しい気持ちになりました。
横谷 利之 佳良子

imai akihiko
NICD株式会社 
グエン トリ ユン様

いつも大変お世話になっております。シグマトップの今井です。
このたびは「在外公館長表彰」受賞おめでとうございます。
これもひとえに長年ユン様がベトナムと日本の民間レベルでの地道な橋渡し役としてご活躍されてきた大成ですよね。
心からおめでとうございますとお伝えすると共に今後のご活躍を祈念いたします。本当におめでとうございます。

永井 純子
グエン トリ ユン様

このたびは、「在外公館長表彰」受賞おめでとうございます。
心よりお喜び申し上げます。
私は兵庫教育大学の勝野研究室にいた永井純子です。

鎌田
ユン 様
申し訳ありません。先程は、昔頂いたメールを利用してお送りしたのですが、タイトルがそのままになっておりました。
訂正させて頂きます。

能川 拝
ユン さん
この度の受賞、誠におめでとうございます!
心より、心より、心よりお慶び申し上げます。
長年のユンさんの並々ならぬご努力と、貴国への多大なご貢献は勿論のこと、人並みはずれたバイタリティとグローバルなご活躍に心からの敬意を評します。

日本を取り巻く状況は、あたかも一つの秩序が壊れて行くかの様な様相を呈しておりますが、末永く『日本のファン』でいて下さいますようにお願い申し上げます。
また、お会いできる日を楽しみにしています。

どうか、お体に気をつけられ、益々のご発展を祈念しております。

森田啓之
兵庫教育大学大学院
行動開発系コース(スポーツ健康系分野)

グエン トリ ユン 様
ご無沙汰しております。昨年にベトナムでの学生実習の際に大変お世話になりました
森田でございます。

さて、この度の受賞、おめでとうございます。
日本とベトナムの架け橋としてご尽力されてこられたことが評価されましたこと、心からお慶び申し上げます。
先週は1週間、同じ科目の実習で、フィリピンに学生とともに行って参りました。
来年度はまたお世話になるかと思いますが、何とぞ宜しくお願いいたします。
最後になりますが、ユンさんの益々のご健康とご発展をお祈り申し上げます。

 

Graham Wilson - Australia
Congratulations Dung on receiving this well-deserved award.
You have contributed very substantially to the Japan-Vietnam relationship over many years, bringing considerable benefit to both countries.
I am pleased to see you receiving this recognition for your dedication and efforts.
Best regards,
Graham.

Jalel Sager - United States
Dear Mr. Dung,
Congratulations on this honor! You have certainly earned it with your good works, and I hope more success and recognition will follow soon.
Looking forward to seeing you sooner than later,
Jalel

SekChing - Australia
Dear Dung
Wow! Thank you for sharing your glory with your old classmates. I am so proud of you! Enjoy your day with your proud family, all these years of hardwork and dedication, you thoroughly deserve it!

Matthias Wiesmann - Switzerland
General Manager
Furama Resort Danang

Dear Dung,
My heartfelt congratulations on this special recognition of your services between Vietnam and Japan!
This represents a great achievement for you and I believe it is a recognition well earned and truly reflects your great efforts you have given during these past 39 years!!
You can certainly be so proud of your achievement and hope you can take some time celebrating this great day with your family!
I hope I will have the pleasure in seeing you again soon to congratulate you in person.
Till then, wishing you all the best health, happiness and prosperity
Kind regards
Matthias

Beatriz Mojica - Philippines
Dear Dung,
CONGRATULATIONS! *Hontouniomedetougozaimasu.*
Wishing you good health and continued success.
Betty

V. Ramalakshmi - India
Hearty Congratulations Dung san, on receiving this recognition which you truly deserve!
I am sure this will increase your resolve to continue your work to bring the two peoples from the countries of Japan and Vietnam still closer.
Congrats once again!
Rama

Bhusdee Navavichit - Thailand
Dear Dung,
Congratulations! You really deserve this honor.
Best Regards,
Bhusdee

Pornanong N. - Thailand
Dear Dung
Congratulationsss!!!
You are the first one of our Gaidai Class.
Best wishes
Pornanong

Nicolette Kim Dewitt - United States
Dear Dung,
We are thinking of you on this day when you are being honored for the most important work of your life (besides creating your own family, of course!). We are very proud of your accomplishments in developing the strong friendship between Japan and Vietnam and are honored to have lived with you during some of your early, courageous efforts in creating this bond.
With much love, Niki

T T Han - United States
Congratulation, very very good.
A lifetime of dedication and they have finally recognize the work. You have done. Woohoo.

O. SHIOZAKI - Japan
Dear MrDung,
Congratulations on the Award by the Japanese Consulate for your long-time efforts to promote relations between Japan & Vietnam. Your efforts deserve high recognitions by the governments of both countries. I hope I could have a chance to revisit the fantastic garden in Saigon. OmedetouGozaimasu. O.SHIOZAKI

Sebastian - England

Dear Dung,

I was delighted to hear about your recognition by the Japanese Gaimusho.
Richly deserved. You have done amazing things for Vietnamese-Japanese
relations through the years, as well as more widely pushing for a kinder, more humane, peaceful world. For me, one of the greatest things you did wasof course your role as head of the Vietnamese students in occupying theSaigon embassy in 1975, forcing many countries to come out immediately in accordingdiplomatic recognition of the new united Vietnam.

You will always be a hero to me for the way you did that, your willingness to go to prison and thehumor with which you recounted that story to us later. It was gutsy, it putothers first and resulted I am sure in an amelioration of pain for manyVietnamese especially during that first very difficult 10-15 years afterliberation when all the rest of the developed world took their marchingorders from the US government not to extend full diplomatic and traderelations. A real example of leadership. Not that any of this, I imagine,would have been mentioned, at least too openly, in the ceremony by theGaimusho, but it deserves to be.

Your friend and admirer -- always.

Gabriela Domicel - Australia
Hello Yung -
Thank you very much for sending us this notification of your award - Congratulations.
This is great recognition of all your years of hard work.

Lulu Mojica - Philippines
Congratulations, dearest Dung!!! So proud of you BIG BROTHER!!
Thank you for letting me know.
A big, big hug to you.
Love,

Tarisa - Thailand
Dear Dung,
Congratulations! It's certainly a good news. Keep up with the good work!

 

Phạm S.
Phó chủ tịch UBNN tỉnh Lâm Đồng

Tôi rất vui được tham dự buổi lễ nhận bằng khen của tiến sĩ: nhà khoa học, nhà giáo, nhà doanh nghiệp, với sự đóng góp của tiến sĩ được xã hội đánh giá cao. Kính chúc gia đình anh lời chúc sức khỏe, hạnh phúc và thành công mới!

Thái Hòa (Henry Nguyen)
CSO (Chief Strategy Officer) GiámđốcChiếnlược
Chairman Strategic Office, FPT Corporation

Chúc mừng anh Dũng 45 năm vẫn mãi mãi kiên trì với Giấc mơ Việt Nam...
Best Regards,
TháiHòa (Henry Nguyen)

Vinh & Hàn
Dũng thân,
Cám ơn Dũng đã chia sẻ tin vui. Chúc mừng, chúc mừng.
Chúc mừng Dũng đã nhận được những lới khen thưởng đích đáng của chánh phủ Nhật Bản.
Thật ra những lời khen, những món quà có khi tưởng là không cần thiết bởi lẽ trước khi quyết chí làm gì chúng ta thường đã biết đó là tâm huyết của mình rồi. Tuy nhiên nhận được lời khen là một khích lệ lớn, một phần thưởng tinh thần cho công lao của mình, làm cho mình thấy công trình của những năm tháng qua được đền đáp. Sự cố gắng, đôi lúc là một hy sinh cả thời gian và sức lực của mình bây giờ thấy có nghĩa lý hơn.

Dũng ở Nhật đã 45 năm. Mới ngày nào mình gặp nhau ở Komaba, cùng đi học cùng đi chơi. Cũng mới hôm qua chị vừa nghĩ, anh Vinh đã xa quê hương tròn 50 năm và qua năm 2013 chị cũng đã đến Tokyo một ngày mùa xuân 50 năm trước.

Ngày tháng đã đi đâu? Câu này ai cũng tự hỏi. Bây giờ Dũng biết được rồi, ngày tháng của Dũng đi vào những công trình Dũng đã tạo nghiệp. Đó không phải là một nguồn vui rất lớn hay sao? Phải nói đây là một vinh hạnh của Dũng. Chúc mừng chúc mừng sự đóng góp nhiệt thành của Dũng.
Chúc sức khỏe, thành công và mọi sự được như ý.
Mong Dũng và gia đình yên vui.

Vinh & Hàn

More information


Other news


BACK...

NETWORK OF INTERNATIONAL COOPERATION FOR DEVELOPMENT
3-24-62 SHIRAKABE HIGASHI-KU,TWINS SHIRAKABE 506, NAGOYA 461-0011 JAPAN

エヌ.アイ.シー.ディ.株式会社
〒461-0011 名古屋市東区白壁3-24-62 ツインズシラカベ506
TEL 052-932-3676   FAX 052-937-8525 E-mail